image.png

अरालै स्वाभाव्या-दलिकलभ-सश्रीभि रलकैः
परीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचि किञ्जल्क-रुचिरे
सुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहन चक्षु-र्मधुलिहः

aralais svabhavyad alikalabhasa sribhir alakaih
paritam te vaktram parihasati pankeruha rucim
darasmere yasmin dasana ruci kinjalka rucire
suganhau madyanti smaradahan caksur madhu lihah.


TRANSLATION
– thus the round face, surrounded by curls.
– By its own nature curly
– Like black bumblebees
– Curls
– Your face which is surrounded
– Mocks (puts into ridicule)
– The beauty of lotus flowers
– Slightly parted in a smile
– Of which (lotus face)
– Adorned by pollen (i.e. teeth representing pollen)
– Perfumed
– Attain to infatuation of joy
– Those bees which are the eyes of the burner of Eros

#

No responses yet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *